澳门赌场网上娱乐

学术活动

澳门赌博官方网站   >   学术活动   >   正文

新时代应用翻译之翻译策略探析

发布日期:2019-11-08  点击数:

讲座人:傅敬民 讲座日期:11-14
地点:实验楼三区302 举办单位:高级翻译学院
讲座时间:10:00

 翻译策略是翻译研究中的重要话题之一。它不仅为翻译研究以及分析译者的翻译行为提供了一个有用的概念工具,而且也为提高译者的翻译技能提供了有用的概念工具。有关如何才能最好地界定翻译策略的讨论,学者们历来各执一词,难有定论,虽然大部分都基于文学翻译,但从另外一个层面说明翻译策略历久弥新之特征。面对全球化、大数据、人工智能、中国文化走出去等应用翻译研究语境,翻译策略具有怎样的时代特征?应该如何对翻译策略做出与时俱进的阐释和应用?为回应这些问题,本讲座基于历史观和共时观相结合的方法,梳理西方经典翻译策略理论发展脉络,同时结合我国翻译策略的演变,探悉翻译策略在新时代应用翻译研究中的理论诉求以及实践路径。

 傅敬民(1965.7.--),男,博士,上海大学外国语学院教授,博士生导师,上海大学应用翻译研究中心主任,全国外语类核心期刊、CSSCI来源期刊《上海翻译》执行主编,上海市科技翻译学会副会长,中国翻译协会理事,上海市外文学会常务理事,上海市期刊杂志研究会理事。英国皇家语言学家协会中国区委员。曾任外语学院院长、澳门赌博开户学院院长、留学生部主任等职。外语教学与研究出版社培训中心、上海外国语大学高校教师进修培训中心讲座教授。翻译出版译著《翻译与规范》、《面包》、《柏林——一座城市的肖像》、《年轻的狮子》、《亚当·比德》等16部,编著、主编翻译教材《英汉翻译辨析》、《实用商务英语翻译教程》等4部,出版学术专著《译学荆棘》、《圣经汉译的文化资本解读》等3部;主持国家社科基金、国家重点研发课题子课题等各类科研及翻译项目10余项,在国内核心期刊发表学术论文50余篇。曾获得“上海市育才奖”等荣誉称号。