澳门赌场网上娱乐

学术活动

澳门赌博官方网站   >   学术活动   >   正文

翻译批评与研究思路的条理性

发布日期:2019-11-08  点击数:

讲座人:周领顺 讲座日期:11-13
地点:实验楼三区302 举办单位:高级翻译学院
讲座时间:14:00

 翻译批评要有条理性,而条理就是分层次看问题,并以事实作充分推理的依据。本讲座以“《我不是潘金莲》=I Did Not Kill My Husband?”和“《魂断蓝桥》怎样美?”为个案,具体分析“赏”对“鉴”的影响,以及译者“缺席”的批评,在翻译事实的基础上,探讨如何进行科学严谨的翻译批评。

 周领顺,博士、二级教授、博士生导师和博士后合作导师、中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、扬州大学学术委员会委员、扬州大学“杰出人才”和“领军人才”、扬州大学翻译行为研究中心主任、《翻译论坛》杂志执行主编、数所大学客座教授和一些学术刊物特约编委;主持并完成国家社科基金重点项目和国家社科基金后期资助项目、教育部人文社科基金项目和省社科基金项目等十余项;原创性构建“译者行为批评”理论;在重要学术期刊发表论文上百篇,出版专著、译著十余部;获教育部全国第七届高等学校澳门赌博网澳门网上赌博网站注册奖三等奖、省政府哲学社会科学澳门网上赌博网站注册奖一等奖(两届)、省教学成果奖一等奖、二等奖等奖项;研究领域为语言学和翻译学,目前研究方向为译者行为批评和汉语乡土语言翻译研究;应邀字上百所高校讲学。《中国社会科学报》作过人物专访。